waseda

คำโปรย: 

 (ก๊ากกกกกก มาเป็นใบปิดหนังเลยทีเดียว)

 

คำโปรย:

 

เึคยรู้สึกไหม ว่าทำไม โฆษณาเมืองไทยมันดูไร้สาระ แต่บางทีก็รู้สึกว่า โฆษณาบางอย่างนี่มันก็น่าเบื่อเหลือล้น แต่แล้วก็ร้องไห้ให้โฆษณาไทยประกันชีวิตซะงั้น!

คำตอบอยู่ที่คำ สองคำ

Soft sell

กับ

Hard sell  

 

(หมายเหตุ ดิฉันไม่ได้รับเงินต๋งเงินเบี้ยจากค่าเขียนบทความนี้แต่อย่างใดจากไทยประกันชีวิตหรือจากโออิชิก็ไม่ได้ทั้งนั้นแหละ!)

 (หมายเหตุของหมายเหตุ ดิฉันพยายามทำเหมือนโปรโมตหนังเพราะออสการ์เพิ่งจบไปค่ะ แถอย่างนี้เวิร์คมั้ยคะเนี่ย ก๊ากกกกกกกกกกกกกกกกกก)

 

 

เข้าบล็อกหมอแมวแล้วได้เจอคำว่าHard sell เลยสงสัยว่า คำว่าHard sellภาษาไทยเค้าแปลไว้ว่าอะไรกัน เผื่อจะเอามาใช้ได้บ้าง ไม่ต้องทับศัพท์ อยากรู้มากๆว่าจะแปลว่า ขายยาก หรือเปล่า (ก๊ากกกกก ซับนรกได้อีกกกกกกก)

 

เลยไปเปิดDictionary อังกฤษไทย โดยค้นพบว่า

 

Soft sell ถ้าเปิด Dictionary ไทยอังกฤษ จะได้ว่า  soft sell [SL] การเกลี้ยกล่อมเพื่อขายของ

Hard sell จะแปลว่า hard sell [N] การขายของแบบยัดเยียด (คำไม่เป็นทางการ)

 

 อ๋อออออออออออ

 

จบแล้ว กดpublish เชิญคอมเมนท์ได้

 

 

 

 

..... ใช่ที่ไหนเล่าว้อย *ล้มโต๊ะ* 

 

Soft sellเนี่ย อันที่จริงแล้ว ไม่ใช่การเกลี้ยกล่อมแบบที่เราเข้าใจกัน Hard sell ก็ไม่ได้เป็นการยัดเยียดแบบที่เข้าใจกันด้วยล่ะนะ ถ้าเราคิดไปถึงสังคม Soft sell กับ Hard sell บอกได้เลยล่ะว่าสังคมนั้นๆเป็นอย่างไร

หน้าตาของโปรเฟสเซอร์ Frank R. Karde ผู้ริเริ่มใช้คำว่าSoft sell และ Hard sell 

 จบแล้ว คอมเมนต์ได้ 

(ไม่ถูกทางแล้วว้อยยยยยย แล้วหน้าแม่งจะดูไปทำไมวะคะ)

 

 

 คือดิฉันรู้แหละว่าSoft sell Hard sellจริงๆแล้วมันเป็นยังไง แต่ดิฉันจะไม่บอก ดิฉันจะบอกว่าโฆษณาที่ใช้Soft sell มันเป็นยังไง  (อึ้งล่ะสิ ก๊ากกกกกกก อ่านต่อๆ)

โฆษณาที่ใช้Soft sell จะออกมา ร้องเพลง เต้นๆ โลกนี้ช่างสดใสงดงามช่างมีความสุข ลัลล้า สีชมพูสีขาว สีฟ้า อ๊าง สดใส เต้นระบำๆ หมุนไปมา กระโปรงสุ่มหมุนแล้วกลายเป็นวงกลม อา โลกสดใส ดูแล้วสบายใจจัง
จุดสำคัญคือ คนดูรู้สึก
บางสำนักออกมาบอกว่า Soft sellคือโฆษณาที่ทำให้คนดูรู้สึกรำคาญน้อยกว่า

โฆษณาที่ใชHard sell จะออกมา บอกว่าผลิตภัณท์นี้ทำด้วยวัสดุสีเหลืองสะท้อนแสดงยอดเยี่ยมยอดเยี่ยมด้วย อานุภาพโมเลกุลชนิดสูง ขจัดคราบทำความสะอาดง่ายถ่ายคล่อง มีคนที่ใช้แล้วออกมาบอกด้วยว่าแจ่มมากครับ(ในใจคือดูผมสิครับทำแบบผมสิ) ยังเสริมอีกว่าอีตัวนี้มีระบบABS แถมรับประกันคุณภาพสามปี คนอื่นที่้ไม่ยอมใช้ตัวนี้ถึงขั้นเสียเงินเสียดายเวลาเสียโอกาสแถมมีปัญหามากมายเวลาไม่มีตัวนี้
จุดสำคัญคือ คนดูคิดตาม

Soft sell ตั้งใจให้คนดูรู้สึกไปกับสิ่งนั้นแล้วซื้อ
Hard sell ตั้งใจให้คนดูคิดพิจารณาตามแล้วคล้อยตามแล้วซื้อ

 

ไม่ได้แปลว่า Soft sell คนดูโง่กว่า คนดูไม่คิด หรือ Hard sell คนดูฉลาด คนดูจะคิด ไม่ใช่นะ 

 

Soft sell นิยมใช้ในประเทศที่มีวัฒนธรรมหนาแน่นมาก(High context culture)เช่นญี่ปุ่น ที่มีวัฒนธรรมมาพันกว่าปีแล้ว หรืออินเดียที่แน่นอนว่าย้อนรอยไปได้เป็นพันปีเช่นกัน หรือประเทศทางกลุ่มอาหรับที่วัฒนธรรมและศาสนาเกี่ยวพันกันและอยู่มานานหลายพันปีแล้ว

วัฒนธรรมหนาแน่นมาก(High context culture)ชอบมีเรื่องที่"รู้ๆกันอยู่" 
วัฒนธรรมในประเทศเหล่านี้ มีประเพณีและค่าความเชื่อที่คนในสังคมเค้า"รู้ๆกันอยู่" ในประเทศเหล่านี้มีกฎหรือความเชื่อที่ไม่ต้องพูดก็รู้กันอยู่ เช่น เรื่องระบบอาวุโส เรื่องการวางตนในที่สาธารณะ เป็นต้น ถ้าจะให้เห็นภาพ มีบางโจ๊ก มุกบางมุกที่ยังไง๊ยังไงฝรั่งก็ไม่เก็ท เด็กไทยที่โตมาเมืองนอกก็ไม่ขำ (เคยเจอมั้ย? ต้องเคยเจอแน่เลย แต่แบบลืมๆไป อย่างมุกพวกเล่นคำ เช่น มะนาวอะไรอยู่ในอวกาศ มะนาวต่างดุ๊ด มะนุดต่างดาว ต่อให้ฝรั่งเรียนภาษาไทยมันก็ไม่ขำอะ ต้องอธิบาย ยาวๆ เข้าใจเปล่า แต่คนไทยพอเฉลยก็เก็ท เข้าใจฮา(หรือโมโห) เวลามีอะไรแบบนี้ในสังคม เป็นว่าสังคมนั้นมีวัฒนธรรมหนาแน่นมาก)

วัฒนธรรมหนาแน่นมาก(High context culture)ชอบมีเรื่องสุภาษิต
ประเทศที่มีวัฒนธรรมหนาแน่นมากชอบมีแบบ proverbหรือสุภาษิต ที่คนในประเทศเข้าใจกันเอง(ด้วยโรงเรียนสอนหรือทีวีใช้หรือคนอื่นๆใช้และนิยมใช้กันโดยไม่รู้ตัวเพราะว่าเป็นวัฒนธรรม) เช่น ในภาษาอาหรับ เค้าจะพูดกันว่า الأيام دول ถ้าแปลตรงๆตามภาษาศาสตร์เป๊ะ มันแปลได้ว่า "วันคือประเทศ" เดี๋ยวก่อนเลย อย่าเพิ่งงง อย่าเพิ่งถาม ไอ้ที่คุณงงเนี่ย เป็นเพราะว่าประเทศอาหรับทั้งหลายเนี่ย เค้าเป็นวัฒนธรรมหนาแน่นมาก(High context culture) คือเค้ามีความเชื่อและวัฒนธรรม พวกเค้ามีความเชื่อที่"รู้ๆกันอยู่" มันเป็นความเชื่อที่สังคมโดยรวมเข้าใจแบบไม่ต้องอธิบายมากความเลย ที่ดิฉันกำลังอธิบายอยู่ตอนนี้เพราะว่าพวกเราไม่ได้มาจากวัฒนธรรมเดียวกันเลยต้องอธิบาย ถ้าเป็นคนอาหรับ คือคนที่โตมาในวัฒนธรรมอาราบิค เช่น นาย ก.  นายก.เดินออกไปนอกบ้าน เจอคนพูดใส่ว่า الأيام دول (โอ้ยeเจ็ดเป็ดดิฉันเองก็ไม่รู้เหมือนกันแหละค่ะว่ามันอ่านว่าอะไรแต่มันเป็นอันเนี่ยอะ ก๊ากกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกก) เอาเป็นว่า ถ้านายก.เจอคนพูดใส่ว่า วันคือประเทศ! นายก.จะเข้าใจทันที
แต่ในเมื่อดิฉันมาจาก วัฒนธรรมที่ต่างออกไป ดิฉันเลยต้องเปิดwikipedia ซึ่งความหมายของ الأيام دول "วันคือประเทศ" ก็คือ สุภาษิตนี้ความหมายคือ วันเนี่ยเหมือนประเทศ วันนี้ประเทศยิ่งใหญ่ พรุ่งนี้ประเทศไม่ยิ่งใหญ่แล้ว คนเราเองก็เหมือนกัน วันนี้อาจจะโชคดี พรุ่งนี้ไม่มีใครรู้
แม่ง อธิบายยาวเยียดขนาดนี้ คนอาหรับมันคงหลีกเลี่ยงไม่พูดใส่แน่นอน เพราะมันคงเซ็งดิฉันและพวกคุณไปก่อน ก๊ากกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกก 

Soft sell นิยมใช้ในประเทศที่มีวัฒนธรรมหนาแน่นมาก(High context culture)มีเรื่องหลายเรื่องที่ไม่ต้องพูดก็ได้เพราะรู้ๆกันอยู่ ดังนั้นแล้ว พอขายของ "ความรู้สึก" จะเข้าถึงคนดูได้ดีกว่า การอธิบาย

 

 

 

Hard sell นิยมใช้ ในประเทศที่มีวัฒนธรรมหนาแน่น้อย(Low context culture)คือประเทศที่เกิดใหม่หรือประเทศที่รวมหลายๆวัฒนธรรมเข้าด้วยกัน เช่น อเมริกา ออสเตรเลีย เยอรมัน ประเทศเหล่านี้มีวัฒนธรรมที่หนาแน่นน้อยกว่า เช่นอเมริกาเพิ่งจะมีมา200กว่าปีเองง่ะ
วัฒนธรรมหนาแน่น้อย(Low context culture)ต้องการคำอธิบาย
ในประเทศเหล่านี้ ไอ้เรื่อง "รู้ๆกันอยู่" เนี่ย มันน้อยกว่ามาก ดังนั้นจึงต้องอธิบาย อธิบาย อธิบาย จะเห็นได้ว่าประเทศเหล่านี้เลยพึ่งพากฎหมายมากๆในการทำให้สังคมอยู่ได้ แต่ประเทศทีวัฒนธรรมหนาแน่นมาก(High context culture)จะมีกฎหมายที่ไม่ได้พูดอยู่แล้วและสำคัญกว่าด้วย แต่กลับมาที่ประเทศที่มีวัฒนธรรมหนาแน่นน้อย(Low context culture)
วัฒนธรรมหนาแน่น้อย(Low context culture)มีเรื่องที่รู้ๆกันอยู่เหมือนกันแต่ไม่ใช่เพราะวัฒนธรรมแต่เป็นเรื่องรู้ๆกันเพราะเป็นมนุษย์
ประเทศนี้มุกตลกเค้าจะออกแนว สถานการณ์พาไป ทำให้ยังไง๊ยังไงมันก็ฮาเช่นเพราะกระอั่กกระอ่วนใจ หรือมุกเกี่ยวกับชีวิตอันที่ใครๆก็เข้าใจกัน เช่น คนอ้วนก้มเก็บส้อมไม่ถึงแล้วฮา เป็นต้น เรื่องที่คนนึงเข้าใจ แต่อีกคนอาจจะเข้าใจน้อยกว่ามากๆ เช่น ในอเมริกา จะทำยังไงให้ทั้งคนอเมริกันผิวขาวชอบแต่ในขณะเดียวกันคนอเมริกันผิวดำก็พอจะชอบด้วย ก็ต้องใช้อะไรที่มันอธิบายได้ ใช้เหตุผล เพราะว่าวัฒนธรรมมันหลอมรวมกันมากกว่าที่จะเป็นวัฒนธรรมหนาแน่นอย่างเดียวกัน ดังนั้นแล้วในประเทศแนวนี้ การใช้หลักการเป็นเหตุเป็นผล และคำอธิบายจึงเข้าถึงคนดูมากกว่า

สรุปคือ

Soft sell ความรู้สึก ไม่อธิบายมาก นิยมใช้ที่ วัฒนธรรมหนาแน่นมาก(High context culture) เช่น ญี่ปุ่น

Hard sell ความคิด อธิบายบ้าง-อธิบายมาก นิยมใช้ที่ วัฒนธรรมหนาแน่น้อย(Low context culture) เช่น อเมริกา

 

((ถึงจะนิยมใช้แต่ก็ไม่ได้หมายความว่าอเมริกาเป็น Low context cultureเลยใช้แต่ Hard sell ไม่ใช่นะ ก็มีปนๆกัน แต่ค้นพบกันว่าHard sellได้ผลมากกว่า เลยมีโฆษณาแบบHard sell มากกว่า โฆษณาที่ใช้Hard sell ไม่ใช่ว่าจะน่าเบื่อนะ บางอันก็ตลกแล้วสอดแทรกไอเดีย หรือสอดแทรกรายละเอียดของผลิตภัณท์ไว้ได้อย่างแนบเนียน))

 

ถึงตรงนี้ ไม่รู้ว่าจะเห็นความต่างหรือกันยัง ถ้ายังไม่เห